交替傳譯
作者:金筆佳文 | 日期:2019-03-22 22:30:10 | 閱讀:2944

目前來說,交替傳譯和同聲傳譯相比,交替傳譯譯員是和聽者時面對面的交流,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大。因此交替傳譯難度相對較大,北京翻譯公司認為想要做好交替傳譯,掌握一定翻譯技巧是必不可少的。
交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯被許多人看成是口譯的較優質形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),絕大多數話語至多在幾秒鐘后會從記憶中消失,被其他內容所取代。
交替傳譯公司
金筆佳文作為一家專業交替傳譯翻譯公司,現具備了一批高素質水準的專業交替傳譯譯員,他們具備以下優勢:
1、經常練習
兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。
2、做好筆記
關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、心里培養
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量。
4、做好演練
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時游刃有余。
公司擁有一支具備深厚交替傳譯背景的譯員,多年來積累了豐富的行業經驗,可以為您提供專業的交替傳譯服務。
交替傳譯領域
外交會晤交替傳譯,雙邊談判交替傳譯,中型會議交替傳譯,技術交流會交替傳譯,隨堂口譯交替傳譯,商務談判交替傳譯,高級別的學術會議交替傳譯,學術交流會交替傳譯,訪問考察交替傳譯,小范圍磋商交替傳譯,司法和準司法程序交替傳譯,宴會致詞交替傳譯,記者采訪交替傳譯,新聞發布會交替傳譯,展覽會洽談交替傳譯等。
交替傳譯語種
我們可以從事中文與以下語種間的交替口譯:
英語交替傳譯,日語交替傳譯,韓語交替傳譯,德語交替傳譯,法語交替傳譯,意大利語交替傳譯,西班牙語交替傳譯,葡萄牙語交替傳譯,俄語交替傳譯,阿拉伯語交替傳譯等。
交替傳譯注意事項
1、不到半天,按半天計算;不滿一天,按一天計算;
2、如需出差,客戶應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
3、其他小語種的價格面議。